I wake up, sigh, and head off to war. . .
I wake up, sigh, and head off to war,
For the lilacs have already faded.
I scrub, I slice the skin off my palm
And feed death from my hand.
But death is not hungry, a fledgling
— a cuckoo chick — begs my pardon.
Don’t go, she pleads,
There’s nothing there.
I too have a soul, she says.
The lilacs have faded,
The orchards will bloom,
The war will come to an end.
Translated from the Ukrainian by Oksana Maksymchuk,
Max Rosochinsky, and Kevin Vaughn
Прокинусь, зітхну, піду на війну. . .
Прокинусь, зітхну, піду на війну,
Бо вже відцвіли бузки.
Шкіру з долоні зітру, зітну –
Хай смерть попоїсть з руки.
А смерть неголодна і молода,
Вся зозуленя, пташа,
Мені розкаже, що їй шкода,
Що в неї також душа.
І скаже мені: не ходи туди,
Де все ущент, нанівець.
Бузки відцвіли, зацвітуть сади –
І буде війні кінець.
2013