like a blood clot, something. . .


like a blood clot, something
catches him in the rye
                                  though in life
what is fair?
so he is annoying with his limping
through the hospital courtyard missing
a limb, as if he’d been limbless
in those unmiraculous fields,
so saturated with blood, no foot can fall
without grasping its own absence,
entered into war’s tedious register
where limbs, faces, bodies are rejected
like blood from mismatched donors —
his unit’s all scattered throughout the rye fields —
he begins to gather them up when he closes his eyes . . .
the women bring food, clothes, medicine
and, as is their habit, sit at his feet


Translated from the Ukrainian by Sibelan Forrester
and Mary Kalyna with Bohdan Pechenyak


як кровоспинне, щось його спиняє. . .


як кровоспинне, щось його спиняє
над прірвою у житі,
                               хоч в житті
нічого справедливого немає
і так він їм дошкульно шкутильгає
на задньому дворі лікарні без
кінцівки, мов кінцівки й не буває
інакшої, це поле без чудес,
яке від крові - навіть ніде стати
ногою, що не тямить, що відтята,
занесена в нудний війни реєстр,
де руки, ноги, очі, лиця, трупи,
відторгнутий, як кров не тої групи
(бо група вся розкидана в житах)
він їх збирає, лиш зімкне повіки...
жінки приносять їжу, одяг, ліки
й за звичкою, сідають у НОГАХ


жовтень 2014