On War


a soldier — he can catch a bullet
with his quivering heart and fall into solitude itself
the earth — like a mother — will embrace him
because an idiot sniper shot him
an angel lights a candle and sounds his trumpet

a battalion that no longer exists —
they were shot in the back at close range —
they’re still tying their bootlaces
still marching through the steppe
already hopelessly late

the general — commander of a non-existent front
a turncoat swine and no hero —
deserves to have his epaulettes stripped
should grovel at every door
forget his hemorrhoids and heal his soul

this is war: mother and stepmother —
cousin, aunt and, sure, a whore,
death, lacking any semantic sense
when it gathers up its metal bowls
is a hole-riddled soldier’s heart, nothing more

I am a poet of the periodic table of ruins
of a broken army and a forfeited land
shot-through like the heart of a soldier
it shakes like an uncatchable feather
trembling lightly on a stem


Translated from the Ukrainian by Uilleam Blacker


Про Війну


солдат – він може схопити кулю
серцем тремтливим – і впасти в самотність саму
земля його – наче мама – притулить
бо скосив його снайпер-придурок
ангел запалить свічку – і провістить в сурму

батальйон якого уже не існує
який розстріляли впритул і в спину
ще шнурівки на берцях шнурує
ще похідним маршем в степу шурує
та нікуди уже не встигне

ґенерал – командувач неіснуючим фронтом
сука продажна – а не герой
варто йому погони уже відпороти
і падати на коліна і оббивати пороги
і лікувати душу а не геморой

ось війна – вона мати-і-мачуха
курва, звичайно – й двоюрідна тітка
смерть – без семантичного значення
коли збиратиме металеве начиння
бо вона –діряве серце солдата – і тільки

я – поет періодичної таблиці руїни
розбитого війська і втраченої землі
продірявленої як серце солдата – країни
яка схожа на невловиму пір’їну
яка колихається на стеблі


жовтень 2014