Things swell closed. . .


Things swell closed. It’s delicious to feel how fully
The fruit ripens in your throat—such deadly vitality.
Warm to the touch, settled in the lungs’ depth,
A silhouette, disembodied, fleshless.
First, it grows—like the fish that got away,
Then, it thickens, an eye slicing through glass.
The throat’s on a line. The dusk thickens.
A cello bow draws the throat shut.


Translated from the Ukrainian by Oksana Maksymchuk,
Max Rosochinsky, and Kevin Vaughn


Речі змикаються. Дар відчувати вщерть. . .


Речі змикаються. Дар відчувати вщерть
Плід, що у горлі зріє – живий, як смерть.
Теплий на дотик, тихий на дні легень
Білий і чорний плоті анітелень
Спершу росте – як окунь, що впав у тло,
Потім густе, як око, що ріже скло,
Горло на нитці. Висутенів мовчок.
Речі зникаються. Горлом іде смичок.


2014