Village street – gas line’s broken. . .
++++++
Village street —
gas line’s broken.
Accident site. Danger.
Emergency crew isn’t coming —
no one wants to be out during shootings.
When you call them — they’re silent,
don’t say anything,
like they don’t understand you.
In the store next to the day-old bread,
they sell funeral wreaths.
There’s no one out in the street —
everyone’s left.
There are no lines.
Not for the bread,
not for the wreaths.
Translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz and Bob Holman
На сільській вулиці. . .
з циклу ТРИ РОКИ МИ ГОВОРИМО ПРО ВІЙНУ
+ + + + + +
На сільській вулиці
перебитий газопровід.
Місце аварії, місце небезпеки.
Аварійна служба не виїздить –
ніхто не хоче їхати під обстріли.
Коли телефонуєш їм – мовчать,
нічого не говорять,
ніби не розуміють тебе.
В магазині, поруч із позавчорашнім хлібом,
продають похоронні вінки.
На вулиці майже нікого –
всі виїхали.
Черги немає.
Ні за хлібом,
ні за вінками.
травень 2017