Village street – gas line’s broken. . .


++++++

Village street —
gas line’s broken.
Accident site. Danger.

Emergency crew isn’t coming —
no one wants to be out during shootings.
When you call them — they’re silent,
don’t say anything,
like they don’t understand you.

In the store next to the day-old bread,
they sell funeral wreaths.
There’s no one out in the street —
everyone’s left.

There are no lines.
Not for the bread,
not for the wreaths.


Translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz and Bob Holman


На сільській вулиці. . .


з циклу ТРИ РОКИ МИ ГОВОРИМО ПРО ВІЙНУ

+ + + + + +

На сільській вулиці
перебитий газопровід.
Місце аварії, місце небезпеки.

Аварійна служба не виїздить –
ніхто не хоче їхати під обстріли.
Коли телефонуєш їм – мовчать,
нічого не говорять,
ніби не розуміють тебе.

В магазині, поруч із позавчорашнім хлібом,
продають похоронні вінки.
На вулиці майже нікого –
всі виїхали.

Черги немає.
Ні за хлібом,
ні за вінками.


травень 2017